Franz Bopp an Wilhelm von Humboldt, 10.06.1832
Ew Excellenzversäume ich nicht, sogleich das Resultat meiner Nachschlagungen über die bewußten Wörter mitzutheilen.
{ } tâdsch ist ein Persisches Wort, welches auch ins Arabische übergegangen, und hier im Nominativ { } geschrieben wird. Freytag gibt es p. 203. durch corona und bemerkt: „Origine persicum est et tiaram notat, Persis propriam; qualis { }, cidaris est Arabibus. |“| Wilken gibt es in seinem in seinem|sic| persischen Glossar ebenfalls als Persisches Wort durch corona, diadema.
{cakravartin} steht im Amara-Coscha bei Colebrooke p. 182 Chapter VIII Section 1. ueber {sārvabhauma} und Colebrooke übersetzt diese beiden Wörter durch „A universal monarch“ und setzt als Note hinzu: Sovereign of the earth from sea to sea.
{cakra} steht im Amar. C. unter anderem p. 343 und ist dort im Original durch {rāṣṭre} erklärt und von Colebrooke durch realm übersetzt.
{varaṇḍa} steht im Am. C. p. 381.
In tiefster EhrerbietungEw Excellenz
ganz gehorsamster
Bopp
10. Juni 1832.
Sr Excellenz
Herrn Geheimen Staats-Minister
Freiherrn W. von Humboldt
in
Tegel